un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 17 sept. 2020, 23:14

Je suis content que ce jeu de traduction trouve de joueurs. Voici le liste complet (il me semble) des termes à traduire du jargon Cortex. Bon, c'est le liste complet pour jouer aux super-héros. Il y a encore d'autres options que je ne compte pas utiliser dans la partie de la soirée découverte.

Quand j'ai une traduction déjà en tête qui me plaît plus ou moins, je l'ai mis à la fin de la ligne entre guillemets avec un point d'interrogation. Je mets aussi une feuille de personnage en PJ pour servir comme exemple concret de certains de ces termes. Je n'ai pas encore finit la rédaction de tous les personnages pour la soirée découverte.

Trait : une phrase assicié à un dé qui définit un aspect de l'univers fictionnel qui est important. C'est similaire à un 'aspect' dans le système de Fate.
Trait set : une collection de 'traits' qui sont liés dans une feuille de personnage et qui ont les mêmes règles. Par exemples tout les pouvoirs d'un personnage sont dans le même 'trait set'
Plot point : la monnaie du jeu, un point peu permettre de changer un jet, activer un pouvoir, etc.
A hitch : un dé dont le résulat du jet est un '1'. Il entraîne un problème pour le PJ.
A botch : quand tout les dés d'un jet ont un résultat de '1'. C'est un grand échec.
Die rating : la taille d'un dé / le nombre de facettes / le plus haut chiffre qu'il peut donner
To step up / step down : il y a 5 tailles de dés dans le jeu : d4, d6, d8, d10, d12. Quand tu échange un d8 pour un d10 tu "step up" le dé, quand to échange un d6 pour un d4, tu "step down" le dé. Le mot 'augmenter' est utilisé ailleurs pour l'instant.
Asset : un 'trait' que le joueur créer spontanément en cours de jeu. Il crée une avantage pour le joueur. Le copain de Whidou utilise le mot 'atout' et ça me paraît juste.
Stunt : un 'asset' plus puissant.
Complication : un trait qui est utilisé contre un PJ. VF : 'La complication'
Dice pool : pour le PJ une poignée de dés rassemblé des 'traits' sur une feuille de personnage
Test : un situation ou un personnage confronte un défi dont un seul lancée de dés peut le résoudre
Contest : deux personnages (ou plus) se confrontent. De tour à tour ils essayent de dépasser le résultat de la lancée de l'autre
Result : le numéro sur la facette supérieur d'un dé qui a été lancé. (ou l'équivalent pour un d4). VF : 'Le résultat', sans doute.
Total : la somme des résultats de quelques dés (normalement 2+). VF : 'La totale'
Opposition pool : la poignée de dés jeté par le MJ en opposition aux PJs
Doom pool : une réserve de dés qui varie en nombre de dés pendant une partie. Le MJ le lance en opposition aux PJs et peux aussi dépenser des dés pour activer certains effets spéciaux. Je veux l'appeler 'La réserve sinistre' ?
Opportunity : quand le MJ lance un dé qui a un résultat de 1. VF : "Une opportunité" ?
SFX : une exception aux règles associé aux pouvoirs d'un personnage. Comme un 'stunt' dans Fate.
Limite : un SFX qui freine le personnage. VF : 'La limite' ?
Stress : les effets négatifs d'une attaque. VF : Le stress ?
Trauma : des effets plus long terme d'une attaque. VF : Le trauma.
To give in : Décider de perdre un conflit pour pour influencer le résultat. VF : "Ceder" ?
To be taken out : quand un PJ ou un PMJ prend trop de stress et ne peut plus participer dans une scène
Effect die : le dé d'un jet qui est réservé pour déterminé l'ampleur d'effet de l'action. Seul le 'die rating' compte, pas le résultat. VF : 'Un dé d'effet'
Distinctions : un trait qui définit l'essentiel d'un personnage. Chaque personnage en a trois. Ils peuvent être avantageux ou désavantageux. VF : 'Distinctions' ?
Affiliations : un 'trait' qui réfléchit les capacités d'un personnage d'agir dans différent contextes. Dans la version des règles qui vont servir pour la soirée découverte, les affiliations réfléchit si le personnage est seul, en duo, ou en équipe. VF : 'Affiliations' ?
Solo : VF : Solo ?
Buddy : VF : Duo ? ou À deux ?
Team : VF : En équipe ?
Powers : les pouvoirs spécieux d'un super-héro (ou dans ce cas, super-méchant). VF : 'Les pouvoirs' ?
Augmented : le niveau un d'un pouvoir. VF : 'Augmenté(e)' ?
Superhuman : Le niveau deux d'un pouvoir. VF : 'Surhumain(e)' ?
Godlike : Le niveau trois d'un pouvoir. VF : 'Ultime' ?
Power set : une collection de pouvoirs qui sont liés. VF : 'Un ensemble de pouvoirs' ?
Specialties : ce sont les compétences d'un personnage. VF : 'Les compétences' ?
Expert : le niveau un d'un 'specialty'. VF : 'Expert en' ou 'Expert de' ?
Master : le niveau deux d'un 'specialty'. VF : 'Maître en' ou 'Maître de' ?
Milestones : le système de progrès pour un personnage : des étapes à compléter plus où moins dans l'ordre. Chaque étape fait gagner du XP. VF : "Les jalons" ?
Feuille de personnage de Chatte Noir pour partie de super-méchants
Feuille de personnage de Chatte Noir pour partie de super-méchants
black_cat.jpeg (144.57 Kio) Consulté 390 fois
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Emmanuel
Messages : 469
Inscription : 31 janv. 2017, 22:23

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Emmanuel » 18 sept. 2020, 10:28

Trait : une phrase associé à un dé qui définit un aspect de l'univers fictionnel qui est important. C'est similaire à un 'aspect' dans le système de Fate.
Trait set : une collection de 'traits' qui sont liés dans une feuille de personnage et qui ont les mêmes règles. Par exemples tout les pouvoirs d'un personnage sont dans le même 'trait set'
Je sèche pour les deux précédents, à part dire trait et collection de traits

Plot point : point d'Histoire.
A hitch : un échec critique
A botch : un échec catastrophique
Die rating : Puissance de dé
To step up / step down : élever / abaisser
Asset : avantage
Stunt : atout
Complication : une complication
Dice pool : réserve de dés
Test : épreuve ?
Contest : conflit
Result : résultat
Total : le total ou la somme
Opposition pool : réserve adverse
Doom pool : réserve du désastre
Opportunity : ouverture ?
SFX : effet spécial
Limite : restriction / faiblesse
Stress : contrecoup
Trauma : blessure
To give in : abandonner
To be taken out : être mis hors de combat
Effect die : dé d'effet (je n'ai pas mieux)
Distinctions : trait distinctif
Affiliations : associations ou affiliations (oui si cela se borne à refléter si le personnage est solo, en duo ou en groupe)
Solo : Solo
Buddy : Duo
Team : Groupe
Powers : Supers Pouvoirs
Augmented : Mineur / Superhuman : Majeur / Godlike : Epique
Power set : Portfolio (terme issu des Reckoners par Sanderson)
Specialties : oui, compétences
Expert : expert
Master : maître
Milestones : progression (ensemble d'étapes)

Sur la feuille en image :
Chatte noire (accord féminin)
Je ne suis pas une héroïne (accord féminin)
Voleuse de classe mondiale (accord féminin)
Rapidité augmentée (accord féminin)
Les cinq sens augmentés (accord pluriel)
Force augmentée (accord féminin)
Quand tu impliques un allié ou un ennemi ...
même si çà te met en conflit avec tes alliés
quand tu abandonnes un allié à ses ennemis [..] ou quand tu te démènes pour sauver un allié.

Avatar de l’utilisateur
l_hybrideur
Messages : 306
Inscription : 26 sept. 2018, 13:03
Localisation : Caen

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par l_hybrideur » 18 sept. 2020, 16:14

Je mets uniquement les traductions sur lesquelles je ne suis pas d'accord avec Emmanuel

Trait : je garderais trait effectivement
Trait set : groupe de traits

Die rating : taille de dé ?
Step up/step down : grossir/réduire le dé, pour aller avec taille de dé

Asset : capacité ?
Stunt : capacité spéciale ?
J'ai un peu de mal à saisir comment fonctionne les assets et les stunts, et donc à traduire

Dice pool : je resterai sur poule/pool de dé perso. Ou sur jet si on est obligé dans lancer tous les dés de la poule.
Test : test
Contest : concours ou duel
Total : total
Opposition pool : jet/poule d'opposition
Doom pool : poule du destin
Opportunity : j'aime bien opportunité
Limite : je resterai bien sur limite
Trauma : traumatisme si ça peut être physique ou mental, blessure si uniquement physique
Affiliations : affiliations
Buddy : binôme
Power : pouvoir
Augmented : amélioré
Superhuman : surhumain
Godlike : Divin
Power set : groupe de pouvoirs
Specialities : spécialités ?
Milestones : jalons
Image

Rodolphe

Emmanuel
Messages : 469
Inscription : 31 janv. 2017, 22:23

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Emmanuel » 18 sept. 2020, 16:41

Par rapport à augmented / surhuman / godlike, j'ai choisi ces termes en m'inspirant de l'oeuvre de M. Sanderson parce que j'avoue avoir du mal à faire le distinguo entre un pouvoir augmenté et un pouvoir surhumain alors que pouvoir mineur et pouvoir majeur sont tout de suite hiérarchisés.

De même pour asset / avantage et stunt / atout.

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 18 sept. 2020, 16:49

Merci beaucoup pour toutes ces idées. J'ai juste le temps de dire ça avant d'aller récupérer mon fils à la crèche.

J'aime beaucoup 'Ouverture' pour 'opportunité' et 'binôme' pour buddy.

'Hors combat' ne marche pas trop pour 'taken out' comme le conflit, même pour les super-héros n'est pas toujours un combat. Et un 'hitch' n'est pas forcément associé à un échec. C'est tout à fait cohérent de réussir en jetant un 'hitch'. C'est quelque chose qui va mal à petit échelle. Normalement, un 'hitch' augmentera le 'doom pool'. (je suis déçu que 'la réserve sinistre' n'est pas du bon français!)
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Emmanuel
Messages : 469
Inscription : 31 janv. 2017, 22:23

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Emmanuel » 18 sept. 2020, 16:56

Dans ce cas, il est possible de traduire Hitch par maladresse.
Pour taken out, épuisé conviendrait.

Après le point important, à mon sens, dans cet exercice n'est pas de produire une traduction approuvée par l'académie française mais une traduction qui facilitera l'explication par le meneur et la compréhension par les joueurs.
Si tu es plus à l'aise avec réserve sinistre, ça marche aussi.

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 21 sept. 2020, 11:48

Oui, tout à fait Emmanuel. Le problème est de pouvoir communiquer clairement aux joueurs, surtout aux novices à la table. Personnellement, ça m'amuse beaucoup de jouer avec les petites variations de sens dans la traduction d'une langue à l'autre, mais l'objectif pour cette traduction est simplement d'éviter des erreurs grossières.

Ceci dit ... je n'arrête pas de réfléchir sur la traduction de "doom pool". cnrtl.fr m'indique les mots 'fatum' et 'fatalité'. J'imagine que le premier est un peu obscure ? Le mot "Doom" en anglais veut dire normalement 'l'imminent destin malheureux'. Qu'est-ce que vous en pensez ?

Deux termes que j'ai oubliées :
Shut down : ne plus pouvoir utiliser un pouvoir avant de satisfaire certains conditions. (souvent profiter d'une ouverture) VF : museler ?
Stressed out : quand un personnage prend trop de contrecoup il n'est plus actif dans une scène.
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Emmanuel
Messages : 469
Inscription : 31 janv. 2017, 22:23

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Emmanuel » 21 sept. 2020, 13:52

Fatal en français peut aussi bien signifier la mort ("issue fatale") que l'inévitable ("c'était fatal"). Cela pose donc un problème d'ambiguité et ne se rapproche pas de la notion funeste que "Doom" implique.

Shut Down : bloquer ?
Stressed Out : c'est une notion qui se rapproche beaucoup de "taken out". Tu aurais peut être intérêt à fusionner les deux en un seul état ?

Avatar de l’utilisateur
l_hybrideur
Messages : 306
Inscription : 26 sept. 2018, 13:03
Localisation : Caen

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par l_hybrideur » 21 sept. 2020, 16:25

Shut down : Bloqué c'est bien je trouve
Stressed out : Epuisé et mettre Hors jeu pour Taken Out ?

Oui doom pour moi c'est la fatalité, le destin. D'où la réserve/poule du destin
Image

Rodolphe

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 22 sept. 2020, 16:49

J'apprécie votre aide. J'espère que cela vous amuse aussi un peu.

Je met en pièce jointe des feuilles de personnage. Si vous plaît dites-moi les phrases qui claquent.
Pièces jointes
mystique.jpeg
mystique.jpeg (185.88 Kio) Consulté 227 fois
black_cat-page.jpeg
black_cat-page.jpeg (182.76 Kio) Consulté 227 fois
le_tireur.jpeg
le_tireur.jpeg (166.35 Kio) Consulté 227 fois
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité