un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 22 sept. 2020, 16:50

Le forum me limite à trois pièces-jointe par messages, du coup ...
Pièces jointes
punisher.jpeg
punisher.jpeg (174.93 Kio) Consulté 292 fois
paladin.jpeg
paladin.jpeg (184.92 Kio) Consulté 292 fois
opale.jpeg
opale.jpeg (171.82 Kio) Consulté 292 fois
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 22 sept. 2020, 16:50

Et le dernier
Pièces jointes
venom.jpeg
venom.jpeg (179.75 Kio) Consulté 292 fois
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Avatar de l’utilisateur
Whidou
Messages : 1530
Inscription : 31 janv. 2017, 14:18
Localisation : Vaucelles
Contact :

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Whidou » 22 sept. 2020, 17:49

Pour la fiche de Black Cat :

J'aurais mis « Équipe » plutôt que « Groupe » pour "Team" : on parle d'une « Équipe de super-héros » (genre Avengers, Justice League etc) plutôt que d'un « Groupe ». À moins que ce soit un groupe terroriste ou quelque chose comme ça, bien entendu.

« de classe mondiale » : je suppose que c'est "world-class" en VO, ce serait mieux traduit par « de renommée mondiale », ou alors changer carrément la phrase par quelque chose comme « Une des meilleures voleuses au monde ».

« Les 5 sens améliorés » : pas incorrect, mais le « Les » ne correspond pas au format des autres capacités, « 5 sens améliorés » suffit.

« SFX », j'aurais mis « Spécial », mais si tu expliques aux joueurs, ça peut passer.

« Échanger deux dés de la même puissance avec un dé de puissance intensifiée » -> « Remplacer deux dés de même puissance par un dé de puissance supérieure »

« Boucles d'oreilles équilibre » : « Boucles d'oreille d'équilibre »

« élever Réflexes améliorés » : je suppose que « élever » est utilisé pour "step up". Je pense qu'« augmenter » serait plus clair.

« bloquer Catsuit » : je suppose que « bloquer » est utilisé pour "shutdown". Peut-être que quelque chose comme « désactiver » serait plus compréhensible ?

« Prendre une action contre la réserve sinistre » : Je trouve ça difficile à comprendre. « Effectuer une action » serait plus simple, à mon avis.
Et « réserve sinistre » ça sonne vraiment miteux, mieux vaut encore garder "Doom Pool", ou alors utiliser un nom un peu plus classe, comme « La Fatalité ».

« Touche à la probabilité » ça sonne bizarre comme nom de pouvoir, peut-être que « Joue avec la probabilité » conviendrait mieux ?

« Si ton jet de réaction inclut un pouvoir Manipulation des probabilités, dépenser 1 PdH pour le relancer » : souci d'accord, il faudrait soit conjuguer « dépenser » à l'impératif présent (« dépense »), soit remplacer le « ton » du début par « le ».

« élever le dé d'effet en infligéant » -> « augmenter le dé d'effet en infligeant »

« avec un jet qui inclut le pouvoir » -> « sur un jet qui inclut le pouvoir » ou « pour un jet qui inclut le pouvoir »

« et des totales » : pas compris. « et les totaux » ? « et le total » ?

« quand tu parle avec quelqu'un qui travail de près avec un objet que tu envisage enlêver » -> « quand tu parles avec quelqu'un qui travaille auprès d'un objet que tu envisages de subtiliser »

« un énémie » -> « un ennemi »

« quand tu abandonne » -> « quand tu abandonnes »

« un façon » -> « une façon »

« exectutant » -> « exécutant »

« conflict » -> « conflit » / « opposition »

« énémis » -> « énnemis »

J'espère que ça t'aide !
Dernière édition par Whidou le 23 sept. 2020, 13:52, édité 1 fois.
Clément
Der Kommissar

Avatar de l’utilisateur
l_hybrideur
Messages : 285
Inscription : 26 sept. 2018, 13:03
Localisation : Caen

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par l_hybrideur » 23 sept. 2020, 13:49

Je corrige juste ce qui manque ou quand je ne suis pas d'accord avec Clément.
PdH c'est les points de Héros c'est ça ?

Globalement :
- je reste sur augmenter ou grossir plutôt qu'élever et sur diminuer ou réduire plutôt que baisser ou abaisser
- utiliser "ou" plutôt que "soit ... soit"
- "Échanger" sans x
- "Au choix" et non "A l'option"
- Terminaison en s avec tu

Feuille 1 :
- Endurance
- "pour ignorer un contrecoup"
- "Métamorphe hors-pair"
- "garder trois dés"
- "à la réserve du destin"
- "émotionelles"
- "émotionnel"
- "gagner" et pas "ganger"
- "Le dé retourne ensuite à sa puissance originelle"
- "Maîtresse en psychologie"
- "au moment" plutôt que "à un moment"
- "importance, tu provoque un incident international ou tu le prévient en te servant"
- "de la possibilité"
- "mesures"

- J'aime bien de classe mondiale perso

Feuille 2 :
- Je ne comprend pas le "Prendre une action contre la réserve sinistre". Ça correspond à quoi en jeu ?
- "Manipulation des probabilités" plutôt que "Touche à la probabilité" ? C'est quoi le terme en VO ?
- "infligeant"
- "complication pour un jet"
- "des totaux"
- "travaille"
- "de subtiliser/voler/dérober" plutôt que "enlever"
- "ennemi"
- "exécutant"
- "ça te met en conflit avec"
- "ennemis"

Feuille 3 :
- "Arme" plutôt que "Weapon"
- "un avantage"
- "s'il est persistant" si tu parles de l'avantage
- "acrobate"
- "clandestin"
- "menace"
- "révèle"
- "à un ennemi ou un allié"
- "réellement"
- "conséquence"
- "réorientes"
- "renonces"
- "ta cible" x3
- "de sa vie personnelle en te servant"

Feuille 4 :
- "Anciennement"
- "à la réserve du destin" x2
- "à la compétence"
- "Explosifs"
- "une seule cible"
- "rappelle" x2
- "menace"
- "et que"
- "quand cela implique des passants innocents" ?
- "convaincs un allié d'accepter tes méthodes ou que tu décides"
- "déclares"
- "t'armes"
- "ennemi"

Feuille 5 :
- "Possède une arme"
- "au code du mercenaire"
- "endurance" x2
- "émotionnel"
- "en opposition avec un autre joueur
- "à la réserve du destin"
- "clandestin"
- "tu parles de ta cible et de comment tu comptes la ramener"
- "permet à l'équipe"
- "un ennemi" x2
- "tu le laisses"
- "rémunération"
- "partir avec/gagner plus de fric"
- "grosse somme d'argent" plutôt que "gros gain"

Feuille 6 :
- "Soif de manipulation"
- "Réflexes surhumains"
- "d'Opale"
- "en menace"
- "Maîtresse psychiatre" ?
- "tu dis"
- "ennemi"
- "te servant"
- "tu détruis un héros"
- "tu offres un conseil"
- "à son détriment"
- "tu prends"
- "au coude-à-coude"
- "tu abandonnes"

Feuille 7 :
- "de scorpion"
- "chair humaine"
- C'est quoi la VO de "Traces de personnalité délirant"
- "endurance"
- "durabilité améliorée"
- "Monte-en-l'air"
- "une cible"
- "Élever un contrecoup"
- "menace"
- "de comment un allié ou un ennemi"
- "infliges un contrecoup à un ennemi"
- "un ennemi en public"
- "tu te libères"
- "subsistance en résultat"
- "un casse ou d'un job que vous"
- "un contrecoup"
- "le convaincs de changer de camp"
Image

Rodolphe

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 23 sept. 2020, 17:31

Merci beaucoup Whidou et l_hybrideur. Oui, tout ça m'aide beaucoup.

J'entends pour éléver / augmenter.

J'ai quelques questions et clarifications : "effectuer une action contre la réserve de destin" serait mieux que "faire une action contre ..." ?
En gros, il faut que le personnage donne un coup de marteau au moteur (par exemple) et que le joueur lance les dés et réussit son action pour récupérer le pouvoir.

En réponse à l_hybrideur, il n'y pas de VO pour les phrases dont tu poses les questions.
Pour Chatte Noire, j'essayais de trouver quelque choses un peu plus évocateur que "manipulation des probabilités" (et j'essayais aussi de varier mon vocabulaire plutôt que de dire manipulations deux ou trois fois dans la description du pouvoir)
Pour Venom, "Traces de personnalité délirant" c'est ma faute. Je voulais dire qu'il y avait toujours un peu d'humanité dans son corps, mais pas beaucoup et pas très cohérent. Je vais trouver une autre expression.

"PdH" c'était pour "Points d'histoire", la dernière formulation qui a trouvé faveur.
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Avatar de l’utilisateur
l_hybrideur
Messages : 285
Inscription : 26 sept. 2018, 13:03
Localisation : Caen

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par l_hybrideur » 24 sept. 2020, 13:16

Pour la réserve de destin, la formulation ne me gène pas, c'est juste que je ne comprend pas à quoi ça correspond en jeu.
Mais le système de jeu m'a l'air de toute façon assez complexe XD

Que penses-tu de "Jouer avec les probabilités" et de "Traces de l'ancienne personnalité"
Image

Rodolphe

Avatar de l’utilisateur
Whidou
Messages : 1530
Inscription : 31 janv. 2017, 14:18
Localisation : Vaucelles
Contact :

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Whidou » 24 sept. 2020, 13:49

La Doom Pool, c'est une réserve de dés du MJ qu'il peut utiliser pour renforcer l'opposition.
Elle commence à 2d6. À chaque fois que le MJ donne un point d'histoire (Plot Point) à un joueur, il ajoute 1d6 à la Doom Pool. Il y a d'autres moyens d'ajouter des dés et de les faire grossir, mais on va rester simple.
Le MJ peut ensuite dépenser les dés de la Doom Pool en les ajoutant aux jets des PNJ, activant des pouvoirs spéciaux, créant de nouveaux problèmes à résoudre et autres actions pouvant causer du tracas aux PJ.

Ça fait que les bonus donnés par les points d'histoire sont contrebalancés par les malus causés par la Doom Pool. C'est une façon un peu artificielle de créer des hauts et des bas dans la partie, pour lui donner du rythme. C'est le même principe que les points de force des Star Wars Genesys.

L'autre usage de la Doom Pool, c'est qu'elle sert de jauge de difficulté pour les jets dans lesquels aucun opposant n'est impliqué : un super-héros tentant d'arrêter un train avec sa super-force effectuera un jet en opposition contre l'ensemble de la Doom Pool.
L'idée est que la Doom Pool représente le chaos ambiant et les conséquences des actions passées : ça commence doucement, puis plus les pouvoirs se sont déchaînés, plus les actions deviennent difficiles à réussir et les conséquences désastreuses.

Cela évite les seuils de réussite imposés arbitrairement par le MJ que l'on trouve dans d'autres jeux, et les débats pouvant s'ensuivre. Cette mécanique permet aussi de faire monter la tension tout du long de la partie, jusqu'au paroxysme du combat final.

Est-ce que ça te paraît plus clair ?
Clément
Der Kommissar

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 24 sept. 2020, 22:30

C'est un excellent sommaire du 'doom pool', Clément.

Je prends "Jouer avec les probabilités" et de "Traces de l'ancienne personnalité" !

La version Marvel a quelques nuances, mais de base le système n'est pas très complexe. C'est moins complexe que D&D ou Pathfinder, par exemple ; moins complexe que des jeux motorisés par l'apocalypse. On dit qu'il peut être difficile pour un joueur habitué à D&D d'accepter les prémisses mais je n'ai pas particulièrement remarqué cette difficulté. Le comparaison à Genesys est bien choisit. Le créateur principal du système, Cam Banks, trouve beaucoup de similarité avec le système 2d20 utilisé dans les jeux de Modiphius. De mon expérience, Cortex s'apprend vite et suit naturellement les échanges à la table.

Et merci a tous de votre aide. J'espère qu'il aura de preneurs demain ou un autre soir.
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Avatar de l’utilisateur
l_hybrideur
Messages : 285
Inscription : 26 sept. 2018, 13:03
Localisation : Caen

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par l_hybrideur » 25 sept. 2020, 13:24

Oh je comprend comment ça marche. "Effectuer une action contre la réserve du destin" a l'air bien du coup.
Image

Rodolphe

Avatar de l’utilisateur
Elderman
Messages : 72
Inscription : 25 févr. 2019, 14:56

Re: un peu d'aide à la traduction de mots clés de Marvel Heroic RPG

Message par Elderman » 28 sept. 2020, 23:32

La partie s'est bien passé. Cela m'a beaucoup aidé de ne pas avoir à réfléchir sur la traduction (et d'avoir des feuilles de personnage bien écrit). Encore merci !
Veuillez excuser mes fautes d'expression : je ne suis pas francophone de langue maternelle.

Ambjörn

Répondre

Qui est en ligne ?

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur inscrit et 1 invité